No Brasil, o dia da saudade é comemorado oficialmente em 30 de janeiro
Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e também na música popular.
Saudade descreve a mistura dos sentimentos de perda, falta, distância e amor.
A palavra vem do latim “solitas, solitatis” (solidão), na forma arcaica de “soedade, soidade e suidade” e sob influência de “saúde” e “saudar”.
No Dia da Saudade é comum ouvir música sobre a saudade e disseminar poemas e frases sobre esse sentimento.
Origem
Acredita-se que o termo foi cunhado na época dos Descobrimentos portugueses e do Brasil colônia, quando esteve muito presente para definir a solidão dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos.
Define, pois, a melancolia causada pela lembrança; a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações.
Quem sofre é o que fica a esperar o retorno de quem partiu, e não o indivíduo que se foi, o qual nutriria nostalgia.
A gênese do vocábulo está diretamente ligada à tradição marítima lusitana.
O termo saudade acabou por gerar derivados como a qualidade do “saudosismo” e seu adjetivo “saudosista” – apegado a ideias, usos, costumes passados, ou até mesmo aos princípios de um regime político decaído, e o termo adjetivo de forte carga semântica emocional, “saudoso” – que é aquele que produz o sentimento de saudade, podendo ser utilizado para entes falecidos, ou para substantivos abstratos como em “os saudosos tempos da mocidade”, ou, ainda, não referente ao produtor, mas aquele que sente e que dá mostras de saudades.
Existe o mito de que a palavra ‘saudade’ só existe na língua portuguesa e no galego e como tal não pode ser traduzida corretamente.
A empresa britânica Today Translations promoveu uma listagem das palavras mais difíceis de traduzir adequadamente, onde “Saudade” granjeou o sétimo lugar.
As palavras que mais se assemelham são “Hiraeth”, do galês, e געגעוים (pronuncia-se “Ga’agu’im”), do hebraico, com uma conotação textualmente semelhante.
Na língua hebraica há, inclusive, o verbo correspondente להתגעגע (“Lehitga’age’a” = “sentir saudade”).
Todas as outras tem uma falha na sua acepção.
As mais próximas:
em romeno, a palavra ”dor” (do latin ”dolus”, dor)
em alemão, a palavra divide-se entre “Sehnsucht” e “Wehmut”.
em polaco a palavra “tęsknota” é muito parecida mas falha por só ser aplicada a pessoas apaixonadas.
No Inglês, a palavra mais próxima a saudade é “longing” mas esta também pode conotar desejo, “yearning” possui o mesmo problema logo não há uma correspondência perfeita.
A língua espanhola tem o mesmo problema já que a palavra mais próxima é “añoranza”, que significa “Nostalgia”.
Na Língua Cabo-verdiana, cuja base lexical é o Português, existe a palavra “sodade”.
No galego existe, além de saudade, com o mesmo significado “morriña”.
Saudade e razão
A saudade é típica dos mamíferos sociais: ocorre entre semelhantes, como em tantos primatas, como na afeição dedicada ao homem no caso do cão.
A saudade sugere a observação do conhecimento fundado na “imitação do outro” (como no caso do pássaro que transmite melodias de uma geração para outra com fidelidade) e está “… permanentemente sob a ação de vozes internas, impregnados de palavras, constantemente submetidos a discursos mentais cuja textura linguística é impressa por nossos pais quando aprendemos a falar”.
A distância, ou afastamento de quem se ama pode provocar efeitos psicológicos no organismo e desencadear reações que vão da sensação de angústia até o desenvolvimento de um quadro depressivo.
Em 2009, estudos e experiências de separação em animais e humanos exibiram resultados que “indicam uma ligação específica entre separação e aumento do cortisol” e sugerem a possibilidade de desenvolver-se uma droga que promova o bloqueio do hormônio causador da saudade e ajude as pessoas durante a separação ou ausência do objeto de amor.
Pode-se sentir saudade de muita coisa:
de alguém falecido.
de alguém que amamos e está longe ou ausente.
de um amigo querido.
de alguém ou algo que não vemos há imenso tempo.
de alguém com quem não conversamos há muito tempo.
de sítios (lugares).
de alguém conhecido ou um colega.
de comida.
de uma música.
de situações.
de um amor.
de se fazer algo que há muito não se faz.
do tempo que passou…
A expressão “matar a saudade” (ou “matar saudades”) é usada para designar o desaparecimento (mesmo temporário) desse sentimento.
É possível “matar a saudade” relembrando, vendo fotos ou vídeos antigos, conversando sobre o assunto, reencontrando a pessoa que estava longe etc.
“Mandar saudades”, por exemplo no sul de Portugal, significa o mesmo que mandar cumprimentos.
A saudade pode gerar sentimento de angústia, insatisfação, nostalgia e tristeza, e quando “matamos a saudade” geralmente sentimos alegria.
Em Portugal, o Fado, oriundo do latim “fatum”, destino, está diretamente associado com este sentimento.
Do mesmo modo, a sodade cabo-verdiana está intimamente ligada ao gênero musical da morna.
No Brasil, esse sentimento está muito retratado no samba de fossa e na bossa nova.
Em Portugal, o termo também é usado para descrever a sensação de ” simplesmente estou muito bem na minha vidinha e de repente sou trucidado com qualquer coisa que vejo, ouço ou cheiro e te põem à minha frente”.
Em galego, além do termo saudade, existe o próximo “morrinha”, que em português é igualmente associado à chuva miudinha ou à doença animal.
Saudade é uma palavra extremamente complexa, cheia de significado e muito difícil de traduzir do português para outros idiomas, devido a sua precisão.
Recentemente, uma pesquisa entre tradutores britânicos apontou a palavra “saudade” como a sétima palavra de mais difícil tradução
A palavra “saudade” foi considerada a 7ª palavra mais difícil de se traduzir para outros idiomas.
Em homenagem ao Dia da Saudade vamos ler uma linda mensagem do grande Vinicius de Moraes.
Um dia a maioria de nós irá se separar.
Sentiremos saudades de todas as conversas jogadas fora, as descobertas que fizemos, dos sonhos que tivemos, dos tantos risos e momentos que compartilhamos…
Saudades até dos momentos de lágrima, da angústia, das vésperas de finais de semana, de finais de ano, enfim…do companheirismo vivido…
Sempre pensei que as amizades continuassem para sempre…
Hoje não tenho mais tanta certeza disso.
Em breve cada um vai pra seu lado, seja pelo destino, ou por algum desentendimento, segue a sua vida, talvez continuemos a nos encontrar, quem sabe…nos e-mails trocados…
Podemos nos telefonar…conversar algumas bobagens.
Aí os dias vão passar…meses…anos…até este contato tornar-se cada vez mais raro.
Vamos nos perder no tempo…
Um dia nossos filhos verão aquelas fotografias e perguntarão:
Quem são aquelas pessoas?
Diremos que eram nossos amigos.
E…isso vai doer tanto!!!
Foram meus amigos, foi com eles que vivi os melhores anos de minha vida!
A saudade vai apertar bem dentro do peito.
Vai dar uma vontade de ligar, ouvir aquelas vozes novamente…
Quando o nosso grupo estiver incompleto…nos reuniremos para um último adeus de um amigo.
E entre lágrima nos abraçaremos…
Faremos promessas de nos encontrar mais vezes daquele dia em diante.
Por fim, cada um vai para o seu lado para continuar a viver a sua vidinha isolada do passado…
E nos perderemos no tempo…
Por isso, fica aqui um pedido deste humilde amigo: não deixes que a vida passe em branco, e que pequenas adversidades sejam a causa de grandes tempestades…
Eu poderia suportar, embora não sem dor, que tivessem morrido todos os meus amores…mas enlouqueceria se morressem todos os meus amigos!!
(Vinícius de Moraes)
Veja também o Horóscopo do dia
Grande beijo no coração
Bell-Taróloga